<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1400446687936457135</id><updated>2012-02-16T18:42:46.827+01:00</updated><title type='text'>TSL 51 Plus</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tsl51plus.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1400446687936457135/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl51plus.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1400446687936457135.post-6213245945094661424</id><published>2009-04-03T10:33:00.000+02:00</published><updated>2012-01-16T16:27:12.683+01:00</updated><title type='text'>INDEX OP AUTEUR (primair)</title><content type='html'>ANASTASIJA AFANASJEVA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Arme witte mensen&lt;/span&gt;. Vertaling Willem G. Weststeijn (52, p.46-52)&lt;br /&gt;JAN BALABÁN&lt;br /&gt;&lt;i&gt;De communisten&lt;/i&gt;. Vertaling Edgar de Bruin (55, p. 61-68)&lt;br /&gt;JEVGENI ABRAMOVITSJ BARATYNSKI&lt;br /&gt;P.B. Kempe, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jevgeni Abramovitsj Baratynski&lt;/span&gt; (54, p. 59-65)&lt;br /&gt;NATALJA BELTSJENKO&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Twaalf gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling Willem G. Weststeijn (53, p. 63-68)&lt;br /&gt;J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK&lt;br /&gt;Zinaida Bal-Petsjerskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling&lt;/span&gt; (53, p. 73-75)&lt;br /&gt;MICHAIL BOELGAKOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De meester en Margarita&lt;/span&gt;. Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)&lt;br /&gt;Pieter Boulogne, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov&lt;/span&gt; (51, p.37-43)&lt;br /&gt;JOHAN DE BOOSE&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde&lt;/span&gt;. Amsterdam-Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. Recensie Emmanuel Waegemans (51, p. 78-80)&lt;br /&gt;KAREL ČAPEK&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Karel Čapek – democraat in hart en nieren&lt;/span&gt; (51, p. 3-7)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931 &lt;/span&gt;(51, p. 8-13)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Een doodgewoon leven&lt;/span&gt;. Vertaling Irma Pieper.&lt;br /&gt;DENIS DAVYDOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vul de glazen! Op ten strijde!&lt;/span&gt; Vertaling Kees Jiskoot (53, p. 29-35)&lt;br /&gt;Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks (51, p. 77-78)&lt;br /&gt;ANTON DONTSJEV&lt;br /&gt;Julia Quak-Stoilova, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anton Dontsjev&lt;/span&gt; (52, p.70-74)&lt;br /&gt;FJODOR DOSTOJEVSKI&lt;br /&gt;Wil van den Bercken, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum&lt;/span&gt; (52, p.14-25)&lt;br /&gt;Maarten Rozing, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj&lt;/span&gt; (51, p. 29-36)&lt;br /&gt;SERGEJ DOVLATOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De derde afslag links&lt;/span&gt;. Vertaling Pieter Boulogne (52, p. 38-45)&lt;br /&gt;ILJA EHRENBURG &lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Parijs 1940&lt;/span&gt;. Vertaling Wolter Kuiper (53, p. 14-17)&lt;br /&gt;DENIS FONVIZIN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De landjonker&lt;/span&gt;. Vertaling Bram Sas; inleiding Willem Weststeijn. Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4). &lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans (53, p. 76-77)&lt;br /&gt;NIKOLAJ GOGOL&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wraak bij Gogol&lt;/span&gt; (53, p. 36-41)&lt;br /&gt;WITOLD GOMBROWICZ&lt;br /&gt;Paul Beers, &lt;i&gt;Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland&lt;/i&gt; (55, p. 25-29)&lt;br /&gt;JEVGENI GRISJKOVETS&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;God Zjzjizni (Een jaar uit een leven)&lt;/span&gt;. AST, Moskou 2008. Recensie Ellen Rutten (52, p.76-78)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Darwin&lt;/i&gt;. Vertaling Willem G. Weststeijn (55, p. 3-16)&lt;br /&gt;ZDENĚK GRMOLEC&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De uitdrijving van een engel&lt;/span&gt;. Vertaling Herbert van Lynden (52, p.59-69)&lt;br /&gt;VASILI GROSSMAN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident&lt;/span&gt; (53, p. 8-13)&lt;br /&gt;VÁCLAV HAVEL&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;i&gt;Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest&lt;/i&gt; (55, p. 55-60)&lt;br /&gt;ZBIGNIEW HERBERT&lt;br /&gt;Philip Westbroek, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter &lt;/span&gt;(51, p. 14-28)&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen&lt;/span&gt; (54, p. 54-58)&lt;br /&gt;ETTY HILLESUM&lt;br /&gt;Wil van den Bercken, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum&lt;/span&gt; (52, p.14-25)&lt;br /&gt;HOMERUS&lt;br /&gt;Philip Westbroek, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter&lt;/span&gt; (51, p. 14-28)&lt;br /&gt;OSKAR KOKOSCHKA&lt;br /&gt;Magda van Duijkeren-Hrabová, &lt;i&gt;Hoe Tsjechisch is Kokoschka?&lt;/i&gt; (55, p. 51-54)&lt;br /&gt;SOFJA KOVALEVSKAJA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Herinneringen aan mijn kindertijd&lt;/span&gt; (bevat ook ‘De nihiliste’). Vertaling Arie van der Ent. Uitgeverij Artemis &amp;amp; co, Amsterdam, 2008. Otto Boele (53, p. 77-79)&lt;br /&gt;JIŘÍ KRATOCHVIL &lt;br /&gt;Irma Pieper, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Interview met Jiří Kratochvil&lt;/span&gt; (54, p. 71-75)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Verhaal&lt;/span&gt; (fragment). Vertaling Irma Pieper (54, p. 76-78)&lt;br /&gt;WOJCIECH KUCZOK&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Adam op schooiersvoeten&lt;/i&gt;. Vertaling Karol Lesman (55, p. 35-44)&lt;br /&gt;KVĚTA LEGÁTOVÁ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De mensen van Želary&lt;/span&gt;. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. 352 p. &lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De man uit Želary&lt;/span&gt;. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 Recensie Mirek Kabela (52,p.79-80)&lt;br /&gt;BOLESŁAW LEŚMIAN&lt;br /&gt;Richard Nowak, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het semantisch universum van Bolesław Leśmian&lt;/span&gt; (54, p. 30-36)&lt;br /&gt;JOERI LJOEBIMOV&lt;br /&gt;(Toneelbewerking). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De meester en Margarita&lt;/span&gt; (Michail Boelgakov). Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)&lt;br /&gt;HENDRIK MARSMAN, J.C. BLOEM, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK&lt;br /&gt;Zinaida Bal-Petsjerskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling&lt;/span&gt; (53, p. 73-75)&lt;br /&gt;MAURICE MATERLINCK&lt;br /&gt;Hannah Decavel, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański&lt;/span&gt; (54, p. 46-53)&lt;br /&gt;ANDREJ MONASTYRSKI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski (55, p. 69-77)&lt;br /&gt;WIESŁAW MYŚLIWSKI&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wiesław Myśliwski&lt;/span&gt; (53, p. 18-20)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Over het doppen van bonen (fragment)&lt;/span&gt;. Vertaling Karol Lesman (53, p. 21-27)&lt;br /&gt;VÍTěZSLAV NEZVAL&lt;br /&gt;Rik Remeijn, &lt;i&gt;Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen&lt;/i&gt; (55, p. 45-47)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Stad van de torens&lt;/i&gt;. Vertaling Rik Remeijn (55, p. 48-50)&lt;br /&gt;CYPRIAN NORWID&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stigma&lt;/span&gt;. Vertaling Arent van Nieukerken (54, p.  3-23)&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie&lt;/span&gt; (54, p. 24-29)&lt;br /&gt;MARIAN PANKOWSKI&lt;br /&gt;Kris van Heuckelom, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski&lt;/span&gt; (54, p. 37-39)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet meer&lt;/span&gt; (fragment) Vertaling Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina, Kris Van Heuckelom. (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;Paul Beers, &lt;i&gt;Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland&lt;/i&gt; (55, p. 30-34)&lt;br /&gt;LJOEDMILA PETROESJEVSKAJA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Medea&lt;/span&gt;. Vertaling Eva van Santen (53, p. 42-48)&lt;br /&gt;ANZJELINA POLONSKAJA &lt;br /&gt;Peter van Nunen, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anzjelina Polonskaja&lt;/span&gt; (51, p. 44-45)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling Peter van Nunen (51, p. 46-55)&lt;br /&gt;JEANNE PIERRE RAWIE, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN WILLEM WILMINK&lt;br /&gt;Zinaida Bal-Petsjerskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling&lt;/span&gt; (53, p. 73-75)&lt;br /&gt;JAN WILLIAM SIEWERTSZ VAN REESEMA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst&lt;/span&gt; (52, p.26-27)&lt;br /&gt;Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot  (52, p.28-33)&lt;br /&gt;ALEKSEJ MICHAJLOVITSJ REMIZOV&lt;br /&gt;Jana van Eeten-Koopmans, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)&lt;/span&gt; (52, p.3-6)&lt;br /&gt;Aleksej Michajlovitsj Remizov, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Brief aan Dostojevski&lt;/span&gt;. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans (52, p.7-13)&lt;br /&gt;KAREL VAN HET REVE&lt;br /&gt;Pieter Boulogne, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Karel van het Reves Verzameld werk&lt;/span&gt; (53, p. 69-72)&lt;br /&gt;BORIS ROBAZKI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben&lt;/span&gt; (54, p. 66-70)&lt;br /&gt;BORIS RYZJI&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vijf gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling Richard Nowak (52, p.34-37)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bij de dood van een dichter (Rectificatie)&lt;/span&gt;. Vertaling Richard Nowak (53, p. 28-28)&lt;br /&gt;BRUNO SCHULZ&lt;br /&gt;Kris van Heuckelom, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit&lt;/span&gt; (52, p.53-58)&lt;br /&gt;JELENA SJVARTS&lt;br /&gt;Cari van Slooten, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gedichten van Jelena Sjvarts&lt;/span&gt; (53, p. 49-55)&lt;br /&gt;FJODOR SOLOGOEB&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Gedichten&lt;/i&gt;. Vertaling Kees Jiskoot (55, p. 17-24)&lt;br /&gt;ANDRZEJ STASIUK&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Onderweg naar Babadag&lt;/i&gt;. Vertaling Karol Lesman.De Geus, Breda 2009. Recensie: Kees Merks (55, p. 79-80)&lt;br /&gt;VLADIMIR VOJNOVITSJ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Twee verhalen&lt;/span&gt;. Vertaling Mieke Adriaensen (53, p. 56-62)&lt;br /&gt;CEES WILLEMSEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’&lt;/span&gt; (51, p. 56-76)&lt;br /&gt;WILLEM WILMINK, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN JEANNE PIERRE RAWIE&lt;br /&gt;Zinaida Bal-Petsjerskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling&lt;/span&gt; (53, p. 73-75)&lt;br /&gt;STANISŁAW WYSPIAŃSKI&lt;br /&gt;Hannah Decavel, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański&lt;/span&gt; (54, p. 46-53)&lt;br /&gt;OKSANA ZABOEZJKO&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Veldonderzoek naar Oekraïense seks&lt;/span&gt;. Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2009. Recensie: Willem G. Weststeijn (53, p. 79-80)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1400446687936457135-6213245945094661424?l=tsl51plus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsl51plus.blogspot.com/feeds/6213245945094661424/comments/default' title='Reacties plaatsen'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://tsl51plus.blogspot.com/2009/04/index-op-auteur-primair.html#comment-form' title='0 reacties'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1400446687936457135/posts/default/6213245945094661424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1400446687936457135/posts/default/6213245945094661424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl51plus.blogspot.com/2009/04/index-op-auteur-primair.html' title='INDEX OP AUTEUR (primair)'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1400446687936457135.post-7663543466552649008</id><published>2009-04-02T12:12:00.000+02:00</published><updated>2012-01-16T16:29:02.327+01:00</updated><title type='text'>INDEX OP AUTEUR (Secundair)</title><content type='html'>MIEKE ADRIAENSEN &lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Vojnovitsj, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Twee verhalen&lt;/span&gt;. (53, p. 56-62)&lt;br /&gt;GERTRUUD ALLEMAN&lt;br /&gt;Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra 53, p. 3-4)&lt;br /&gt;ALEIDA SCHOTPRIJS&lt;br /&gt;Gertruud Alleman, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra&lt;/span&gt;. (53, p. 3-4)&lt;br /&gt;Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009 (53, p. 5-7)&lt;br /&gt;PAUL BEERS&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland&lt;/i&gt; (55, p. 25-29)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland&lt;/i&gt; (55, p. 30-34)&lt;br /&gt;PIETER-JAN BENOIT&lt;br /&gt;(Vertaling met Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom)&lt;br /&gt;Marian Pankowski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet meer&lt;/span&gt; (fragment) (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;WIL VAN DEN BERCKEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum&lt;/span&gt; (52, p.14-25)&lt;br /&gt;OTTO BOELE &lt;br /&gt;(Recensie) Sofja Kovalevskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Herinneringen aan mijn kindertijd&lt;/span&gt; (bevat ook ‘De nihiliste’). Vertaling Arie van der Ent. Uitgeverij Artemis &amp;amp; co, Amsterdam, 2008. Otto Boele (53, p. 77-79)&lt;br /&gt;PIETER BOULOGNE&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov&lt;/span&gt; (51, p.37-43)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Karel van het Reves Verzameld werk&lt;/span&gt; (53, p. 69-72)&lt;br /&gt;(Vertaling) Sergej Dovlatov, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De derde afslag links&lt;/span&gt; (52, p.38-45)&lt;br /&gt;EDGAR DE BRUIN&lt;br /&gt;(Vertaling) Květa Legátová, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De mensen van Želary&lt;/span&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. Recensie Mirek Kabela (52, p.79-80)&lt;br /&gt;(Vertaling) Květa Legátová, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De man uit Želary&lt;/span&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 Recensie Mirek Kabela (52, p.79-80)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Balabán, De communisten.(55, p. 61-68)&lt;br /&gt;HANNAH DECAVEL&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański &lt;/span&gt;(54, p. 46-53)&lt;br /&gt;(Vertaling met Pieterjan Benoit, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom) Marian Pankowski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet meer&lt;/span&gt; (fragment) (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;MAGDA VAN DUIJKEREN-HRABOVÁ &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hoe Tsjechisch is Kokoschka?&lt;/i&gt; (55, p. 51-54)&lt;br /&gt;JANA VAN EETEN-KOOPMANS&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)&lt;/span&gt; (52, p.3-6)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksej Michajlovitsj Remizov, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Brief aan Dostojevski&lt;/span&gt; (52, p.7-13)&lt;br /&gt;KRIS VAN HEUCKELOM&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit&lt;/span&gt; (2, p.53-58)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski&lt;/span&gt; (54, p. 37-39)&lt;br /&gt;(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina)&lt;br /&gt;Marian Pankowski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet mee&lt;/span&gt;r (fragment) (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;KEES JISKOOT&lt;br /&gt;(Vertaling)Jan William Siewertsz van Reesema, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt; (52, p.28-33)&lt;br /&gt;(Vertaling)Denis Davydov, Vul de glazen! Op ten strijde! (53, p. 29-35)&lt;br /&gt;(Vertaling)Fjodor Sologoeb, &lt;i&gt;Gedichten&lt;/i&gt;.(55, p. 17-24)&lt;br /&gt;MIREK KABELA &lt;br /&gt;Květa Legátová, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De mensen van Želary&lt;/span&gt;. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. (52, p.79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Květa Legátová, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De man uit Želary&lt;/span&gt;. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 (52, p.79-80)&lt;br /&gt;P.B. KEMPE&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jevgeni Abramovitsj Baratynski&lt;/span&gt; (54, p. 59-65)&lt;br /&gt;WOLTER KUIPER &lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ilja Ehrenburg, Parijs 1940&lt;/span&gt;. (53, p. 14-17)&lt;br /&gt;KAROL LESMAN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wiesław Myśliwski&lt;/span&gt; (53, p. 18-20)&lt;br /&gt;(Vertaling) Wiesław Myśliwski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Over het doppen van bonen (fragment)&lt;/span&gt;. (53, p. 21-27)&lt;br /&gt;(Vertaling) Wojciech Kuczok, &lt;i&gt;Adam op schooiersvoeten&lt;/i&gt;.(55, p. 35-44)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andrzej Stasiuk, &lt;i&gt;Onderweg naar Babadag&lt;/i&gt;. De Geus, Breda 2009. Recensie: Kees Merks (55, p. 79-80)&lt;br /&gt;HERBERT VAN LYNDEN  &lt;br /&gt;(Vertaling) Zdeněk Grmolec, D&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e uitdrijving van een engel&lt;/span&gt; (52, p.59-69)&lt;br /&gt;KEES MERCKS&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Karel Čapek – democraat in hart en nieren&lt;/span&gt; (51, p. 3-7)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931&lt;/span&gt; (51, p. 8-13)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest&lt;/i&gt; (55, p. 55-60)&lt;br /&gt;(Recensie) Karel Čapek, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Een doodgewoon leven&lt;/span&gt;. Vertaling Irma Pieper. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008&lt;br /&gt;(51, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrzej Stasiuk, &lt;i&gt;Onderweg naar Babadag&lt;/i&gt;. Vertaling Karol Lesman.De Geus, Breda 2009 (55, p. 79-80)&lt;br /&gt;MAGDALENA MROWIEC&lt;br /&gt;(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom)Marian Pankowski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet meer&lt;/span&gt; (fragment) (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;ARENT VAN NIEUKERKEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie&lt;/span&gt; (54, p. 24-29)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen&lt;/span&gt; (54, p. 54-58)&lt;br /&gt;(Vertaling) Cyprian Norwid, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stigma&lt;/span&gt;. (54, p. 3-23)&lt;br /&gt;RICHARD NOWAK &lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het semantisch universum van Bolesław Leśmian&lt;/span&gt; (54, p. 30-36)&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;RECTIFICATIE: Dit artikel is een (vrije) bewerking van een artikel van Jan Slawinski (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Semantyka poetycka Leśmiana&lt;/span&gt;, in: M. Głowiński en J. Sławiński (red.), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Studia o Leśmianie&lt;/span&gt;, Warschau 1971, p. 92-123). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Ontbrekende noot bij artikel van Richard Nowak: ‘Dit artikel bevat mijns inziens een belangrijke sleutel voor de ontsluiting van het werk van Leśmian. Ik heb getracht de belangrijkste onderdelen van Sławiński's analyse weer te geven en waar nodig verder uit te werken. Het resultaat komt uiteraard geheel voor mijn rekening.’&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Vertaling) Boris Ryzji, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vijf gedichten &lt;/span&gt;(52, p.34-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) Boris Ryzji, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bij de dood van een dichter (Rectificatie)&lt;/span&gt;. (53, p. 28-28)&lt;br /&gt;PETER VAN NUNEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anzjelina Polonskaja&lt;/span&gt; (51, p. 44-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Anzjelina Polonskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt; (51, p. 46-55)&lt;br /&gt;IRMA PIEPER&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Interview met Jiří Kratochvil&lt;/span&gt; (54, p. 71-75)&lt;br /&gt;(Vertaling) Karel Čapek, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Een doodgewoon leven&lt;/span&gt;. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks (51, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jiří Kratochvil, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Verhaal&lt;/span&gt; (fragment) (54, p. 76-78)&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Uitgeverij Voetnoot geeft de reeks &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moldaviet&lt;/span&gt; uit waarvan inmiddels 12 deeltjes zijn verschenen en er drie op het punt staan te verschijnen. Het principe bestaat daaruit dat er steeds een verhaal van een andere Tsjechische schrijver wordt gekozen, vertaald en van een nawoord voorzien. Onder de reeds gepubliceerde auteurs behoren: Karel Čapek, Bohumil Hrabal, Ivan Klíma, Eda Kriseová, Jáchym Topol, Miloš Urban, Jiří Kratochvil e.a. &lt;a href="http://www.voetnoot-publishers.nl/"&gt;http://www.voetnoot-publishers.nl/&lt;/a&gt;, Antwerpen 2009.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;JULIA QUAK-STOILOVA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anton Dontsjev&lt;/span&gt; (52, p.70-74)&lt;br /&gt;RIK REMEIJN, &lt;i&gt;Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen&lt;/i&gt; (55, p. 45-47)&lt;br /&gt;(Vertaling)Vítězslav Nezval, &lt;i&gt;Stad van de torens&lt;/i&gt;. (55, p. 48-50)&lt;br /&gt;MAARTEN ROZING&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj&lt;/span&gt; (51, p. 29-36)&lt;br /&gt;ELLEN RUTTEN &lt;br /&gt;(Recensie) Jevgeni Grisjkovets, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;God Zjzjizni (Een jaar uit een leven)&lt;/span&gt;. AST, Moskou 2008. (52, p.76-78)&lt;br /&gt;EVA VAN SANTEN&lt;br /&gt;(Vertaling ) Ljoedmila Petroesjevskaja, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Medea&lt;/span&gt;. (53, p. 42-48)&lt;br /&gt;BRAM SAS&lt;br /&gt;(Vertaling) Denis Fonvizin, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De landjonker&lt;/span&gt;. (met inleiding Willem Weststeijn). Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4). Recensie: Emmanuel Waegemans (53, p. 76-77)&lt;br /&gt;CARI VAN SLOOTEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gedichten van Jelena Sjvarts&lt;/span&gt; (53, p. 49-55)&lt;br /&gt;JENNIE STELLEMAN&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De meester en Margarita&lt;/span&gt; (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. (Recensie) (52, p. 75-76)&lt;br /&gt;ANTONINA VOLODINA&lt;br /&gt;(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec en Kris van Heuckelom)Marian Pankowski, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Er was een Jodin, ze is niet meer&lt;/span&gt; (fragment) (54, p. 40-45)&lt;br /&gt;EMMANUEL WAEGEMANS &lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De meester en Margarita&lt;/span&gt; (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008 (52, p. 75-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Johan de Boose, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde&lt;/span&gt;. Amsterdam-Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. (51, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Denis Fonvizin, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De landjonker&lt;/span&gt;. Vertaling Bram Sas; inleiding Willem Weststeijn. Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4). &lt;br /&gt;(53, p. 76-77)&lt;br /&gt;PHILIP WESTBROEK&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter&lt;/span&gt; (51, p. 14-28)&lt;br /&gt;WILLEM G. WESTSTEIJN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst&lt;/span&gt; (52, p.26-27)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’&lt;/span&gt; (51, p. 56-76)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident&lt;/span&gt; (53, p. 8-13)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wraak bij Gogol&lt;/span&gt; (53, p. 36-41)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben&lt;/span&gt; (54, p. 66-70)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski&lt;/i&gt; (55, p. 69-77)&lt;br /&gt;(Vertaling) Anastasija Afanasjeva, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Arme witte mensen&lt;/span&gt; (52, p.46-52)&lt;br /&gt;(Vertaling) Natalja Beltsjenko, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Twaalf gedichten&lt;/span&gt;. (53, p. 63-68)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jevgeni Grisjkovets, &lt;i&gt;Darwin&lt;/i&gt;. (55, p. 3-16)&lt;br /&gt;(Recensie) Oksana Zaboezjko, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Veldonderzoek naar Oekraïense seks&lt;/span&gt;. Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2009. (53, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Albert Lemmens en Serge Stommels, &lt;i&gt;Russian artists and the Children's Book 1890-1992&lt;/i&gt;. LS, Nijmegen 2009. (55, p. 78-79)&lt;br /&gt;ZINAIDA BAL-PETSJERSKAJA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling&lt;/span&gt; (J.C. Bloem, Hendrik Marsman, Jeanne Pierre Rawie en Willem Wilmink). (53, p. 73-75)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1400446687936457135-7663543466552649008?l=tsl51plus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsl51plus.blogspot.com/feeds/7663543466552649008/comments/default' title='Reacties plaatsen'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://tsl51plus.blogspot.com/2009/04/index-op-auteur-secundair.html#comment-form' title='0 reacties'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1400446687936457135/posts/default/7663543466552649008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1400446687936457135/posts/default/7663543466552649008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl51plus.blogspot.com/2009/04/index-op-auteur-secundair.html' title='INDEX OP AUTEUR (Secundair)'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
