vrijdag 3 april 2009

INDEX OP AUTEUR (primair)

ANASTASIJA AFANASJEVA
Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn (52, p.46-52)
JAN BALABÁN
De communisten. Vertaling Edgar de Bruin (55, p. 61-68)
JEVGENI ABRAMOVITSJ BARATYNSKI
P.B. Kempe, Jevgeni Abramovitsj Baratynski (54, p. 59-65)
NATALJA BELTSJENKO
Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn (53, p. 63-68)
J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
MICHAIL BOELGAKOV
De meester en Margarita. Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)
Pieter Boulogne, Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov (51, p.37-43)
JOHAN DE BOOSE
Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde
. Amsterdam-Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. Recensie Emmanuel Waegemans (51, p. 78-80)
KAREL ČAPEK
Kees Mercks, Karel Čapek – democraat in hart en nieren (51, p. 3-7)
Kees Mercks, Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931 (51, p. 8-13)
Een doodgewoon leven. Vertaling Irma Pieper.
DENIS DAVYDOV
Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot (53, p. 29-35)
Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks (51, p. 77-78)
ANTON DONTSJEV
Julia Quak-Stoilova, Anton Dontsjev (52, p.70-74)
FJODOR DOSTOJEVSKI
Wil van den Bercken, Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum (52, p.14-25)
Maarten Rozing, De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj (51, p. 29-36)
SERGEJ DOVLATOV
De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne (52, p. 38-45)
ILJA EHRENBURG
Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper (53, p. 14-17)
DENIS FONVIZIN
De landjonker. Vertaling Bram Sas; inleiding Willem Weststeijn. Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4).
Emmanuel Waegemans (53, p. 76-77)
NIKOLAJ GOGOL
Willem G. Weststeijn, Wraak bij Gogol (53, p. 36-41)
WITOLD GOMBROWICZ
Paul Beers, Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland (55, p. 25-29)
JEVGENI GRISJKOVETS
God Zjzjizni (Een jaar uit een leven). AST, Moskou 2008. Recensie Ellen Rutten (52, p.76-78)
Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn (55, p. 3-16)
ZDENĚK GRMOLEC
De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden (52, p.59-69)
VASILI GROSSMAN
Willem G. Weststeijn, Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident (53, p. 8-13)
VÁCLAV HAVEL
Kees Mercks, Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest (55, p. 55-60)
ZBIGNIEW HERBERT
Philip Westbroek, Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter (51, p. 14-28)
Arent van Nieukerken, Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen (54, p. 54-58)
ETTY HILLESUM
Wil van den Bercken, Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum (52, p.14-25)
HOMERUS
Philip Westbroek, Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter (51, p. 14-28)
OSKAR KOKOSCHKA
Magda van Duijkeren-Hrabová, Hoe Tsjechisch is Kokoschka? (55, p. 51-54)
SOFJA KOVALEVSKAJA
Herinneringen aan mijn kindertijd (bevat ook ‘De nihiliste’). Vertaling Arie van der Ent. Uitgeverij Artemis & co, Amsterdam, 2008. Otto Boele (53, p. 77-79)
JIŘÍ KRATOCHVIL
Irma Pieper, Interview met Jiří Kratochvil (54, p. 71-75)
Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper (54, p. 76-78)
WOJCIECH KUCZOK
Adam op schooiersvoeten. Vertaling Karol Lesman (55, p. 35-44)
KVĚTA LEGÁTOVÁ
De mensen van Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. 352 p.
De man uit Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 Recensie Mirek Kabela (52,p.79-80)
BOLESŁAW LEŚMIAN
Richard Nowak, Het semantisch universum van Bolesław Leśmian (54, p. 30-36)
JOERI LJOEBIMOV
(Toneelbewerking). De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)
HENDRIK MARSMAN, J.C. BLOEM, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
MAURICE MATERLINCK
Hannah Decavel, La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański (54, p. 46-53)
ANDREJ MONASTYRSKI
Willem G. Weststeijn, De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski (55, p. 69-77)
WIESŁAW MYŚLIWSKI
Karol Lesman, Wiesław Myśliwski (53, p. 18-20)
Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman (53, p. 21-27)
VÍTěZSLAV NEZVAL
Rik Remeijn, Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen (55, p. 45-47)
Stad van de torens. Vertaling Rik Remeijn (55, p. 48-50)
CYPRIAN NORWID
Stigma. Vertaling Arent van Nieukerken (54, p. 3-23)
Arent van Nieukerken, Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie (54, p. 24-29)
MARIAN PANKOWSKI
Kris van Heuckelom, Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski (54, p. 37-39)
Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) Vertaling Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina, Kris Van Heuckelom. (54, p. 40-45)
Paul Beers, Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland (55, p. 30-34)
LJOEDMILA PETROESJEVSKAJA
Medea. Vertaling Eva van Santen (53, p. 42-48)
ANZJELINA POLONSKAJA
Peter van Nunen, Anzjelina Polonskaja (51, p. 44-45)
Gedichten. Vertaling Peter van Nunen (51, p. 46-55)
JEANNE PIERRE RAWIE, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
JAN WILLIAM SIEWERTSZ VAN REESEMA
Willem G. Weststeijn, Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst (52, p.26-27)
Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot (52, p.28-33)
ALEKSEJ MICHAJLOVITSJ REMIZOV
Jana van Eeten-Koopmans, Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar) (52, p.3-6)
Aleksej Michajlovitsj Remizov, Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans (52, p.7-13)
KAREL VAN HET REVE
Pieter Boulogne, Karel van het Reves Verzameld werk (53, p. 69-72)
BORIS ROBAZKI
Willem G. Weststeijn, Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben (54, p. 66-70)
BORIS RYZJI
Vijf gedichten. Vertaling Richard Nowak (52, p.34-37)
Bij de dood van een dichter (Rectificatie). Vertaling Richard Nowak (53, p. 28-28)
BRUNO SCHULZ
Kris van Heuckelom, Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit (52, p.53-58)
JELENA SJVARTS
Cari van Slooten, Gedichten van Jelena Sjvarts (53, p. 49-55)
FJODOR SOLOGOEB
Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot (55, p. 17-24)
ANDRZEJ STASIUK
Onderweg naar Babadag. Vertaling Karol Lesman.De Geus, Breda 2009. Recensie: Kees Merks (55, p. 79-80)
VLADIMIR VOJNOVITSJ
Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen (53, p. 56-62)
CEES WILLEMSEN
Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’ (51, p. 56-76)
WILLEM WILMINK, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN JEANNE PIERRE RAWIE
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
STANISŁAW WYSPIAŃSKI
Hannah Decavel, La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański (54, p. 46-53)
OKSANA ZABOEZJKO
Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2009. Recensie: Willem G. Weststeijn (53, p. 79-80)